И зачем я это написал в Ивано-Франковской "Золотой касте"? (там было о двух клоунах: русском и украинском) Украинский клоун под бой барабанов идет к Верховному Суду учить судей демократии и принципу невмешательства...Железняком связан еще один неприятный случай, произошедший с ним на Украине. Как поется в песне: «он шел на Одессу, а вышел к Херсону». stogarov.livejournal.com/93624.html#cutid1 Сглазил, бля...
Еще на тему переводов на украинский Чьи вы, монстры, будете? ЧИЇ ВИ, МОНСТРИ, БУДЕТЕ? http://postup.brama.com/dinamic/i_pub/usual.php?what=23778&raz=1 К 190-летию Тараса Шевченко в Москве... (Не затоптуючи чужу. Я ж кажу про культуру.) Якщо пофантазувати, то, може, саме це завдання й розбурхає "рускую літературу", що наразі безцільно засинає. + З російської переклав Антон БОРКОВСЬКИ
http://malakava.com/article/7032 наведу цiлий ряд відомих нам всiм дiалектичних слiв, якi власне прямо походять з кастильської (себто правдивої iспанської мови). "фоса" [fosa - яма, рів] "капа" ...вказують на тих, хто i принiс нам цi слова. Тут тiльки одне уточнення - в iспанськiй транскрипцii [j] читається i вимовляється як наше [х]. Отже Худа (juda - юда чи юдей), а Хорда (Jordan - Йордан
Тексты для журнала "Золота каста" перевожу на украинский сам, получая от этого даже некоторый кайф. А вот раньше (все два раза) приходилось переводить украинской стороне. Перепечаткой этого текста из журнала... И задумавшийся над судьбой России будет отталкиваться не от сердешного крошки Цахеса, а от героев очередной серии « THE MATRIX REMITTED». октябрь 2003 * http://magazines.russ.ru/nz/2003/4/andr.html
Мой вклад в украинский гламур. Колонка в журнале "Золота каста" (написано до южно-осетинской войны) Украина как актуальный клоун Жить на свете становится скучно. В 91-ом распалась главная...один прикрий випадок, що, до речі, трапився з ним на Вкраїні. Як співають, а з пісні слів не викинеш: «он шел на Одессу, а вышел к Херсону». Скеруй нас, свята Діво! Бо всі ми – твої клоуни./lj-cut
Из 2005-го об украинской литературе: – От чего, по-вашему, зависит успех перевода: от качества оригинала или таланта переводчика? – Есть произведения, которые “прорвутся” независимо от переводчика... Ведь речь не идет о том, чтобы одна половина победила другую. Обе эти половины должны жить в одной стране, и художнику не нужно вести за собой массы. Его задача – взвешенно оценивать ситуацию. /lj-cut
Дела давно минувших дней, преданья старины глубокой 15 лучших книг 15-го форума издателей во Львове Четвер, 11 Вересень 2008 Сьогодні, 11 вересня, під час прес-конференції... 14. «Українська мала проза ХХ століття: Антологія» (видавництво «Факт», м.Київ) 15. «По одному віршу ста поетів» (видавництво «Грані-Т», м. Київ)
Присутствовал сегодня при беседе Андрея Куркова (известный украинский писатель,
пишущий на русском) и Завена Баблояна (представителя харьковского издательства
"Фолио" и переводчика с украинского на..."за день"
"но, как
говорят на родине отцовской ссылки" - ? То есть все это как бы правильно. А, может, и правильно в рамках украинского русского языка. Я без иронии. Правда.
Знаю, что порой мой журнал читают дамы, а так хочется выматериться. Сегодня стараниями журнала "Знамя" впервые увидел живого Ивана Драча и потом via интернет познакомился с его творчиством. ...премии СССР в той же категории. Все творчиство Драча я читать замучился Глаз остановился на І тулять білий світ в безтямності до лона Да, читаю драча, одно слово. Спасибо тебе, Знамя.