And finally, (sorry to spam everyone), here is the last translation I've been working on. D: MatsuJun's message after the HanaDan movie. This came up on .... the premiere day, maybe? Yes, very long,...plays Mimasaka. [6] Kamio-sensei is the author of the original manga on which the series is based, for those of you who dont know. [7] Lit. "The tensions of the staff made the production interesting.
Finally I got around to doing this. To be fair, they also took their sweet time putting these up (even after the single had already dropped), so it wasnt just me being busy. This time we have Nino and...things based on the author. XD Sho's is now "I'm countin on you guys," which make sense because he is counting on us to buy the single and make sure its played at joyous occasions. Okay? :D
Okay, because I'm an Arashi fan above all others, I dont normally do translations of other bands' Jwebs, but this was just so cute that I couldnt help but translate it. Dont even as me what I was doing on the HSJ page. XD I copied out the theme too (cause HSJ doesn't have separate Jwebs, they have one big one where one after another they take turns answering themes), just to clarify. If you're...
Hello, sorry to spam with these. There was just a lot of media uploaded at the same time and I want to give people a chance to read it. This is the special talk that was uploaded sometime today (maybe...old, and he feels he isn’t old enough to be getting bonsai trees just yet. [9] No idea what ピンキリ is; if you know, please enlighten me. [10] Lit. “Since you’ve all turned your eyes away from me”
Here again is MatsuJun's message from today's new single. I have about half the band now. Aiba's message: [Here] Ohno's message: [Here] 松本潤 『花より男子』の主題歌は、パート1パート2とテレビシリーズでも、嵐さんに歌っていただいて(笑)。こうして『花より男子ファイナル』という映画って形...with the movie cast rather than with Arashi in this instance. And he thinks its pretty funny. [2] Again, he thinks this whole thing is quite clever, clearly. XD [3] Lit. "We want you to expect."
And here is Ohno's message for the 『One Love』. I've already translated Aiba's here . 大野智 『One Love』!!いいねぇ~!!いい曲だねぇ~!最初聴いたとき、ん?どっかで聴いたことある?っていうくらい自然に耳に入ってきたよー!ということは最高 にステキな曲ってことです!レコーディングのときもすごく歌いやすくていい流れで歌えました!だから皆もいっぱい聴いて『One..." [4] The word he uses here is 嵌る, which also has many applicable translations. I just picked 'to be hooked' cause its way more funny than the rest. I also think that is what he meant. XD
Translations for the new single's messages. This one is for Aiba. I'll do all of them as they show up. 相葉雅紀 みなさんこんにちは、相葉雅紀です。これは『One Love』のPV撮影中に書いてます!!楽しい一日ですよ!!ワキアイアイとした空気の中で出来てます。楽しみにしてて下さいね!!すごく柔らかい雰囲気のPVになると思います。...up in the morning and opening the curtains and then listening to this song... If you think I'm trying to deceive you, please try it at least once! Notes: None. This was pretty straight forward. D:
This was posted in last night, but I need to start keeping these things in my own Journal, so I'm sorry if you're seeing this twice. D: It was my mistake and I'll do it right next time. Hey everyone...as Nino. He is a member of A.B.C. [5] This is making reference to Kazama Shunsuke, a current Johnny's Jr. with the same birthday as Nino. Kazama is possibly best known for his role in Akihabara@DEEP.
Since everyone is so excited about MatsuJun's movie premiere, and he actually updated his jweb for the first time in like 450980980 years, I decided to translate it. D: 松潤の日記、『Enjoy』vol.37 LAから帰ってきました〜...US. [3] Lit. "You cant taste the air in the movie theatres in Japan," which is true, no one laughs in Japanese movie theatres. D: Its irritating. [4] He really said that LA was strong and beautiful.
Ахахаха...на работе прознали, что я нетайный обожатель Японии, и подрядили меня на перевод японских имен во всех аниме, которыми они занимаются. С проставлением ударений. Хорошо еще, что не надо переводить... Кей: Ммм...Куросаги? Пи: Ты каким шампунем пользуешься? Кей: Чего? Пи: Ну запах знакомый. Кей: Да это Asience Пи: У меня такой же шампунь. Ну пока. Кей: Чтооо? Пи: Спокойной ночи.